Published: Shmiher T. Identity of Translation (Ivan Bunin –
Panas Myrnyi –
Oleksandr Oles’ Translation Triad of Henry Longfellow’s
“The Song of Hiawatha”)
// TEFL Innovations and Challenges: Materials of the 8th
National
TESOL-Ukraine Conference,
Taras SHMIHER
IDENTITY OF TRANSLATION
(Ivan Bunin
– Panas Myrnyi –
Oleksandr Oles’ Translation Triad
of
Henry Longfellow’s “The Song of Hiawatha”)
The binary
plane of a word, as stated I.Hrytsiutenko,
is rooted in the existence of a plane of a national language base with
its
mighty experience of recognizing and reordering the reality through the
artist’s textual production [Грицютенко 1972:24]. To
put it another way, a word is the
borderline between a people’s conventional worldview, and that of
the author’s
affective agenda. A successful literary text reflects the established
language
beliefs on the one hand, and fits the author’s license on the
other. Even if the
author wants to go beyond the limits of semantic space of a lexeme,
language
provides the necessary resources. Language is in a constant interaction
with
the native speaker, who is raised up in this language and thinks
through its
categories, but whose worldview can shift, when a relevant language
segment is
superceeded by a newer collocation, image, or motif. However, it is
something
more than just a linguistic change, as noted E.Coseriu: “what is
interpreted as
“linguistic change” is not a process of change in language
products (a does not become e!) but
rather the creation of language traditions, the
historical objectivization of what has been produced in speech”
[Coseriu
1982:149]. A literary text is a more powerful, but frozen, form of
speech.
The general
plot of a text can be easily reexpressed in translation, but the
expressive
language means and their functions in a source language overlap only
partially
with those of their target language. Here we appeal to the term
transtextuality
and the identity of texts [Mróz 2001:4]. What connects an
original and a
translation is an intertextual invariant (correlating with the plot) or
a
metatext [Попович 1980:184].
But since simultaneously no identical translations exist,
each acquires its own identity, i.e. the peculiarity of the conceptual
fund,
verbal images, and their realization in a national polysystem.
H.Longfellow
selected motifs from the North American Indian culture and transformed
them
into the verbal images of his poem through English-language tissue, and
in this
way created an American variant of Anglo culture (American reality in
the
English language). The task of the translator is to analyse the plane
of a
source language reality and the author’s worldview in the text,
and then to
restructure them for a target (lingual) culture. A translator’s
worldview
should have a minimal effect on the text. Thus, if an original is
schematized
in the way
An
original = |
A language reality ────────────── An author’s worldview, |
The
translation will be formulated in the following
way
The
translation = |
(a source-language reality + a target-language reality) ─────────────────────────────── (an author’s worldview + a translator’s view). |
The most
reasonable advice may be to pay as much
attention as possible to a target-language reality and an
author’s worldview. The ideal
formula
The
translation = |
A target-language reality ─────────────────────── A source-language author’s worldview |
does not look
possible at all, since every native
speaker is born in the conceptual fund of his/her native tongue which
demands a
high level of conventionalization in order that communication between all native speakers be successful. In
translation, the conceptual funds of a source language and a target
language
follow the procedures for the general restructuring of
conceptualization and
abstraction.
The
translations by I.Bunin, Panas Myrnyi and O.Oles’ form a triad,
as they all are
marked with Bunin’s talent (actually, these Ukrainian
translations were done
either on the basis, or under influence of the Russian translation by
I.Bunin).
The translations of the triad are mutually dependent in general: the
omission
of a literary detail (a lexeme or what) in Bunin’s text causes an
analogical
omission in those of Panas Myrnyi and O.Oles’. However,
exceptions occurred,
motivated either by contrasting the text with other translations (see
the
effects of the German translation on Panas Myrnyi) or by the intuitive
expression of a translator’s license (perhaps this explains some
facets of
O.Oles’). But the coefficient of omissions in secondary
translations is
generally higher than in translations from the original. For example,
I.Bunin’s
translation contains 7 zero equivalents, Panas Myrnyi allowed 8 zero
equivalents, while O.Oles’ text lacks 14 equivalents (the figure
was arrived at
according to a given corpus).
Hiawatha’s
mission is expressed by his names-substitutes: a Prophet
[I 14:1]* and a Deliverer
of the nations [I 14:2]. The prophetic abilities appear only in the
last
Canto of the poem, where Hiawatha shares his visions
[XXI 21:5; XXI 24:1-3; XXI 23:5-6; XXI 25:1-2] about the
future of the Indians. The larger part of the poem describes the
protagonist as
a participant of the “Enlightenment”. H.Longfellow figures
Hiawatha as such an
Enlightenment figure, and expresses this sense in the name
interpretations “the Wise
Man, the Teacher” (see the Vocabulary in the end of the poem).
In
the Russian translation, such semantic modeling is properly reflected,
as the
names orient our view from the larger mission of a prophet to the more
specific
behaviour of a teacher. The semantic dominant, which is firstly fixed
in the
lexeme наставник [I 13:3], is
followed by the
relevant associations советы [I 13:5] and
actions научить иcкуcству
письма [XIV 25:1-4] and поучать
употребленью трав целебных [XV 30:4-5].
Another semantic activation, that of
divine nature, is felt in his praying (постится и
молится [O 8:5-6; V
1:2-3]) and his visions (виденье [XXI 21:5;
XXI 24:1-3; XXI 23:4-5; XXI 25:1-3]).
Considerations in this direction help us to construct a macroimage of
Hiawatha
the Redeemer, who guides and saves his people (указать путь к
спасенью [I 13:1]). The
translator sees Hiawatha as a binary personality,
with a spiritual source and a material realization.
Ukrainian
пророк refers to
the high-flown layer of the language as it speaks about the nucleus of
Ukrainian spirit, i.e. the spirituality and the religious system of a
worldview. Although the 19th-century American worldview was
grounded
in Biblical values, and it was the Bible that regulated a national
literature,
the Indian religious system was not a part of the all-American one.
Indian Gods
stayed exotic and barbaric, and remained situated beyond the bounds of
Christian humanism. For that reason the associative complex of Hiawatha
is more
eloquent in Panas Myrnyi’s than it would sound in the exact
sounding: мудра порада [I 13:6]
and речі премудрі [I
Contrasting
two translations by Panas Myrnyi and O.Oles’, we can see the
domesticating
nature of the former, while the latter stays more unintrusive, making
Hiawatha
less divine and earthier. Being пророк [I 14:1], the
hero жив,
молився, з сили вибивався [O 8:5-6]
and постився і
молився за долю всіх народів [V
1:2-3,6-7], he is connected with покута and спасіння [I 14:2-3].
But his mission materializes through the physical strength and the
fight as in
[O 8:6-7]. Concerning the equivalent of the vision,
the lexeme видіння [XXI 22:5;
XXI 25:1-3; XXI 24:4-5; XXI 27:1-3] might have been in use at
the time, but its metaphorical extension and emotional expression is
less wide
that in the lexeme привиденьки, modified by
the diminutive
suffix.
In the nexus of Hiawatha’s internal attributes, his noble behaviour [IX 7:2; XIX 24:1; XXII 9:1; XIX 9:7; XIX 24:6] keeps a key position. In the translations of the triad the key position is shifted to:
–
Courage (отважный [IV 8:1; IX 7:3], бесстрашный [IX 9:1]) (Bunin). The nobleness
of благородный [XIX 25:2;
XIX 25:7] occupies the second place in the
system of Bunin’s texts when in the original it is the obverse:
nobility
remains his dominant feature, and courage is secondary.
– Persistence
(завзятий [IV 8:1; IX 9:1;
IX 7 :2])
(Myrnyi). We can see the translator’s
motivation here to transform Hiawatha into a superman, a master of
triumph (the
term звитяга still
remains
untranslatable). Nobility (шляхетний [XIX
25:2; XIX 25:7]) delineates another duty of the protagonist.
– In
Oles’s translation the capacities of nobility (благородний [XIX 25:2], шляхетний [XIX 25:8])
and courage (відважний [IV 9:1; IX
9:1]) are balanced so that they may signify the
interrelatedness of the two concepts. These attributes function as two
parts of
one entity.
The locus of the action in the text calls for a mental
setting and guarantees a successful realization of a mental form within
spatio-temporal coordinates of the reader. The village
in The Song of
Hiawatha is a North American realia, i.e. “an encampment or
community of
North American Indians or Eskimos: permanent, or sometimes temporary,
during a
migration or for a season” [Webster 1996:1401]. A village
comprises a group of
unique, specifically North American architectural buildings, called wigwams. Such a set of vivid signs of
special mental experience is a good test for the application of
translation
models. I.Bunin once employed the word деревня [XVII 1:2]
which expresses the specificity of Russian
spirit but was neutralized by his next choice, the
too abstract and hyperonymic кров [XIX 11:8]
and жилище [XXII 14:2].
In Bunin’s text one can meet some ethnosemantic components
or ethnically specific concepts (грези [X 2:2-6], добро
и правда [O 8:7-8], спасение [I 13:2]),
but the context neutralizes their fit for
the North American reality. O.Oles’ applies to a high level of
abstraction,
thus, finding those common philosophical features of two (or even
three)
cultures: оселя [XXII 14:2]
and повернутися
додому [XVII 1:2] are specific mostly on the
subjective level of a separate reader’s perception. Panas Myrnyi
keeps to his
policy of domesticating the original: the concepts село [XVII 1:2]
and хата [XIX
Thus, according to their inner essence, the
translations refer to the single original, but they have separate
identities,
motivated by the personality of the translator (his/her worldview) and
the
developmental stage of the target language (its reality).
BIBLIOGRAPHY
Сoseriu 1982: Coseriu E. “Linguistic change does not exist” // Energeia und Ergon: Sprachliche Variation – Sprachgeschichte – Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu / Hrgs. D.Albrecht et al. – Im 3 Bd. – Bd. 1: Schriften von Eugenio Coseriu. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. – S.147-157.
Mróz 2001: Mróz K. Comment réfléchir sur la
traduction: théorie ou poetique du traduire? – Rękopis:
Uniwersytet
Warszawski. Wydział Neofilologii. Instytut Romanistyki. –
Warszawa, 2001.
– 7s.
Webster 1996: The New International
Webster’s Comprehensive Dictionary of the English Language.
— S.l.: Trident
Press International, 1996. — XX, 1895, SD-50p.
Грицютенко 1972: Грицютенко І.Є. Естетична
функція художнього слова (в українській прозі 30-60-х рр. ХІХ ст.).
– Л.:
Вид-во Львів. ун-ту, 1972. – 180с.
Попович 1980: Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. – М.: Высш. школа, 1980. – 199с.
Texts
Longfellow 1994: Longfellow H.W. The Works / With an Introd. by A.Glover and bibliogr. – S.l.: Wordsworth Poetry Library, 1994. – 886p.
Bunin 1988: Лонгфелло Г. Песнь о Гайавате.
[Пер. с англ.: И.А. Бунин]. // Бунин И.А. Собрание сочинений: В 4 т. – М.: Правда, 1988. – Т. 4. – С.235-379.
Myrnyi 1971: Лонгфелло Г. Дума про Гаявату
[Переспів: Мирний
Панас] // Мирний
Панас. Зібрання творів: У 7 т. – К., 1971. – Т.7. – С. 99-259.
Oles’ 1999: Longfellow H. The Song of Hiawatha. = Лонгфелло Г. Пісня про Гаявату. [Пер.: О.Олесь]. – К.: Веселка, 1999. – 224с. – Текст англ. та укр. мовами.
* The
Roman numeral signifies a
number of a Canto in the poem, the first Arabic numeral signifies a
number of a
verse in the Canto, the second Arabic numeral signifies a number of a
line in
the verse.